Catherine: Full Body provocó una controversia este fin de semana, con el reciente lanzamiento en Japón que incluye supuestamente el diálogo transfóbico y los diferentes ritmos que tiene la historia. Aunque Atlus no ha dado una respuesta a las acusaciones, una actriz de doblaje de Catherine: Full Body ha pedido a todos los que tienen dudas que esperen hasta que se lance el juego antes de emitir un juicio.
Para ponernos al día todo esto empezó después de la publicación de una traducción aproximada del escenario del «True Ending» en el foro de juegos ResetEra.
Para no estropear la experiencia, no pondremos lo que ocurre en uno de los finales del juego (es lo que ha desencadenado esta polémica), pero diferentes fans sugieren que este es solo el mejor final del protagonista, no el mejor final para cada personaje. Y luego aún más, hay una parte de la comunidad que dice que el juego todavía está tratando mal a un personaje.
Si bien Atlus no ha tocado el tema, la actriz de doblaje Brianna Knickerbocker (Ys: Lacrimosa of Dana, B: The Beginning) defendió ambos juegos, su personaje, y el equipo que lo desarrolla. Hablando directamente de la controversia, Knickerbocker dice que ella entiende que algunas personas tienen preocupaciones, pero que no deben juzgar hasta que el juego esté disponible.
I understand some people have concerns so wanted to say, please don’t judge until the game is released. I can’t say more without spoilers. I really respect Rin, and put all my heart into this character. And I hope you will love her like I do? #CatherineFullBody pic.twitter.com/juARHGDIMm
— Brianna Knickerbocker (@briannanoellek) 17 de febrero de 2019
Catherine: Full Body ya está disponible en territorio japonés, pero a nosotros nos tocará esperar hasta el 3 de septiembre de 2019. Mientras tanto, podéis repasar las noticias anteriores para ir sobrellevando la espera.